Traduire en langue vulgaire Traduire en langue vulgaire
Traduire en langue vulgaire Traduire en langue vulgaire

Traduire en langue vulgaire (postface Christophe Mileschi)

À propos

Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni...), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l'exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d'une langue à l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s'affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines - une nouvelle herméneutique.

Categories : Littérature générale > Littérature argumentative > Essai littéraire

  • EAN

    9782728805969

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    144 Pages

  • Longueur

    1.8 cm

  • Largeur

    1.4 cm

  • Épaisseur

    1.1 cm

  • Poids

    165 g

  • Distributeur

    Belles Lettres

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty