À propos

Table des matières Introduction. Traduire le théâtre. Une communauté d’expérience Céline Frigau Manning et Marie Nadia Karsky I. le traducteur à l’écoute du texte de théâtre « Uh, che mai ha detto ! » Traduire la langue-corps du théâtre Françoise Decroisette Traduction et corporalité : le cas de La Boîte de Pandore, une tragédie-monstre (1894) de Frank Wedekind Florence Baillet « Holy cabooses ! » / « Charlie Popette ! » Retraduire The Matchmaker de Thornton Wilder (1954) Julie Vatain-Corfdir Témoignage. Traduire, adapter, sous-titrer, réécrire : les différents rôles du traducteur d’Arthur Schnitzler Heinz Schwarzinger II. le traducteur, partie prenante d’une dynamique collaborative De la page à la scène et à l’édition : retour sur une expérience pédagogique de traduction en Italie Ida Porfido Le collectif comme espace de déplacement du traducteur au théâtre : l’expérience de La Langue du bourricot Paolo Bellomo Témoignage. Quand acteurs et metteurs en scène abordent la traduction. L’exemple pratique du festival Traduire / Transmettre Laurence Campet et René Loyon III. le traducteur dans la communauté : instabilité ou reconnaissance institutionnelle ? Translations de statut. Le/la traducteur/traductrice américain/e de théâtre, la relation ancillaire et l’autonomie Celia Bense Ferreira Alves Traduction, droits d’auteur, mise en scène : l’affaire Dario Fo Laetitia Dumont-Lewi Témoignage. Une traductrice de théâtre face aux éditeurs, hier et aujourd’hui Huguette Hatem Présentation des auteurs Index des personnalités citées Index des ouvrages cités

Customer reviews

Avis général

(Cet ouvrage n'a pas encore d'avis)

Donnez votre avis

(De "Peu d'intérêt" à "Excellent")

  • EAN

    9782842927134

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    202 Pages

  • Copy

    Authorized

  • Print

    Authorized

  • Poids

    1 598 Ko

  • Distributeur

    Numilog

empty